AnatTs (sted_ats_02) wrote,
AnatTs
sted_ats_02

Categories:

И еще раз про Назарова

Сегодня получил переданную через друзей брошюру с переводом первой главый книги Назарова "Hunted through Central Asia. On the run from Lenin’s Secret Police", изданной впервые в 1932 году в Лондоне (на английском языке естественно).



Как видно из приводимого рисунка книга будет издана осенью 2015 года в издательстве "Раритет" в Бишкеке:



Я где-то год назад публиковал здесь в ЖЖ отрывки из этой книги в моем собственном переводе здесь например.


Правда, как Вы можете видеть, если книга издательства "Раритет" будет носить название "Бегство из Центральной Азии", то я ее для себя перевел как "Погоня по просторам Средней Азии. Побег от ленинской тайной полиции". Вроде бы то же, да не совсем ...


Да и текст оригинала английского издания (так, как прочитал его я) на мой взгляд достаточно сильно отличается от текста издательства "Раритет".


Судите сами:

Вот отрывок текста из присланной мне брошюры:


ГЛАВА I
В ожидании казни
Мои приключения начались в конце августа 1918 года. Однажды тихим ташкентским вечерком я сидел в своем кабинете, набивая патроны для предстоящей бекасиной охоты. И тут с улицы донеслись звуки подъехавшей к дому повозки. Выглянув в окно, я увидел двух мужчин, выходящих из элегантного экипажа, запряженного парой великолепных гнедых. Приехавшие были с головы до ног одеты в черную мягкую кожу – нынешнюю  униформу большевиков. Они направились к крыльцу моего дома.
Вглядевшись, я признал обоих. Когда-то один из них, господин М., был хорошим моим приятелем и партнером по охоте. К сожалению, он примкнул к коммунистам, польстившись на какой-то пост в Туркестанской Советской республике. Ничего, кроме чувства презрения, теперь господин М. у меня не вызывал. Со вторым господином я не был знаком. Надо сказать, я был весьма озадачен их визитом.
— Не удивляйтесь, Павел Степанович, - сказал господин  М, входя без стука в комнату, - нашему приходу. Мы пришли по важному заданию правительства.
...


А вот как  я перевел этот же самый текст:

Глава I.
ОЖИДАНИЕ  КАЗНИ
Однажды вечером в Ташкенте где-то в конце августа 1918 года я сидел в своем кабинете и спокойно заряжал ружейные патроны, предвкушая с нетерпением дни охоты на бекаса, когда услышал шум подъезжающего к дому  великолепного экипажа, запряженного парой гнедых. Из него вышло двое мужчин с головы до ног одетых в одежду из мягкой черной кожи. Это была форма тех, кто принадлежал к правящей партии, коммунистов.
Я узнал их. Один из них был М., когда-то мой хороший друг и товарищ по охоте, но теперь член большевистской партии, работающий от имени диктатуры пролетариата. С другим я не был знаком хорошо; он был председателем местного комитета по сельскому хозяйству, и он также присоединился к большевикам в поисках выгоды. Ни один из них не был в глубине души коммунистом, но в этот момент оба занимали ответственные посты в Туркестанской республике рабочих и крестьян.
Я был озабочен визитом этих двух человек, так как единственное чувство, которое я испытывал по отношению к ним, было наивысшее презрение. «Не удивляйтесь, Павел Степанович», - сказал один из них, когда они вошли в комнату, «что мы пришли с визитом к вам. Мы хотим использовать в своих интересах Ваше великолепное знание Туркестана и Ваш большой опыт; Вы знаете этот край лучше, чем кто-либо еще...».


Есть заметные различия.


Впочем, мой заочный друг из Бишкека, приславший мне эту брошюру, ранее писал мне, что издательство согласилось печатать книгу Назарова при условии, что они будут издавать книгу Назарова "... не в авторском варианте. Немного сгладили «окаянность» Павла Степановича в отношении к большевикам и русскому разгильдяйству".  И объяснили они это тем, что "оригинал делался для английского читателя, и эти моменты тогда особо подчеркивались и Назаровым &Malcolm Bur". Malcolm Bur -  это Мальком Бур - переводчик текста Назарова (написанного на русском языке) на английский язык.


Думаю, Павел Степанович Назаров такой подход к публикации своей книги на русском языке сильно бы не одобрил. Уж больно он не любил и большевиков и русское разгильдяйство.


Напоследок добавлю, что Павел Степанович Назаров был хорошим знакомым английского разведчика Фредерика Бейли, отрывки из перевода книги которого на русский язык я также ранее публиковал здесь в ЖЖ, например здесь.
Tags: Бейли, Назаров
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments