AnatTs (sted_ats_02) wrote,
AnatTs
sted_ats_02

Category:

Лингвистика и квантовая механика

Каазалось бы, что общего между лингвистикой и квантовой механикой? Оказывается, принцип дополнительности!

Вот цитирую отсюда:

" Различные языки и точки зрения на систему могут оказаться дополнительными. Все они связаны с одной и той же реальностью, но не сводятся к одному-единственному описанию. Неустранимая множественность точек зрения на одну и ту же реальность означает невозможность существования божественной точки зрения, с которой открывается “вид” на всю реальность. Однако принцип дополнительности учит нас не только отказу от несбыточных надежд"

- это цитируется Нильс Бор, один из создателей кватовой механики. Он пишет, вообще-то, про физику.

А далее в цитируемой статье автором (Юрием Подпоренко в статье про русский язык в Узбикистане) делается такой вывод:

Реальный урок, который мы можем извлечь из принципа дополнительности (урок, важный и для других областей знания), состоит в констатации богатства и разнообразия реальности, превосходящей изобразительные возможности любого отдельно взятого языка, любой отдельно взятой логической структуры. Каждый язык способен выразить лишь какую-то часть реальности.


Прочитать подробнее про русско-узбекское, русско-казахское и т.д. двуязычие можно в абзаце (из той же статьи, написанной аж в 2001 году) можно ниже:


То есть, если в советское время русско-узбекское, русско-казахское и т.д. двуязычие в немалой степени осмысливалось как часть программы русификации и советизации, если в последовательном насаждении русского языка видели угрозу полноценному сохранению родного национального языка (в первое постсоветское время здесь, в Узбекистане, на такой трактовке делался преднамеренно негативный акцент), то сейчас это явление можно и, видимо, должно рассматривать как восстановление традиций, а именно исторически сложившейся и существовавшей на протяжении веков традиции узбекско-таджикского двуязычия и даже — шире — полиязычия в среднеазиатском регионе. Таким образом, в данном случае речь идет об особом культурном феномене: не только разные культуры и языки как составная их часть относительно толерантно сосуществуют друг с другом, но и само культурное развитие происходит не столько вглубь, в сторону усложнения той или иной национальной культуры и языка, — сколько вширь, когда человек измеряет степень своей культуры и образованности большей или меньшей подключенностью к сосуществующим культурам и языкам. И вышеупомянутое речение Бехбуди касается, пожалуй, именно этого культурного феномена, знаменующего собой возможность своеобразной “специализации” языков по различным сферам, в каждой из которых употребление того или иного языка оказывается предпочтительным. Таким способом жители Средней Азии, для которых на протяжении нескольких веков знание фарси и тюрки было нормой и признаком культуры и образованности, решали проблему культурного обогащения: не стоит расширять словарный запас родного языка, творя неологизмы, приспосабливая иноязычные выражения, если можно, освоив рядом бытующий язык, обсуждать на нем те сферы и темы, которые в нем лучше разработаны. В известной степени этот феномен перекликается с теми изменениями, которые происходят, как отмечают исследователи, в японском языке: многочисленные иностранные заимствования (в основном из английского) никоим образом не затрагивают массив и структуру исторически сложившегося японского языка, а располагаются рядом, параллельно, составляя относительно автономный пласт фонетически измененных иностранных слов. Кроме того, здесь также можно обнаружить явное наличие фатических тенденций — не существует лучшего способа расположить к себе человека другой национальности и культуры, как заговорить с ним на его родном языке, обсуждая круг известных ему понятий. С этой точки зрения, вполне естественно рассматривать процесс сохранения и закрепления русского языка в современном Узбекистане через призму смены его статуса: вместо искусственно насаждавшегося, в какой-то мере альтернативного родному узбекскому, он становится дополнительным языком, предпочтительно используемым в сфере предпринимательства, языком, знание которого дает человеку в практической жизни определенные преимущества.
В широком методологическом плане принцип подбора и смены языка для более эффективного решения той или иной практической задачи (когда именно избранный язык влияет на характер постановки вопроса и возможные варианты его решений) перекликается с ситуацией, с которой столкнулись физики при попытках решать новые проблемы старыми способами:
“Из того, что квантовая механика вынуждает нас говорить менее определенно о локализации объекта, следует, как часто подчеркивал Нильс Бор, необходимость отказа от классической физики<...>

Бор всегда подчеркивал новизну, нетрадиционность позитивного выбора, производимого при квантомеханическом измерении. Физику необходимо выбрать свой язык, свой макроскопический измерительный прибор. Эту идею Бор сформулировал в виде так называемого принципа дополнительности<...> Физическое содержание системы не исчерпывается каким-либо одним теоретическим языком, посредством которого можно было бы выразить переменные, способные принимать вполне определенные значения. Различные языки и точки зрения на систему могут оказаться дополнительными. Все они связаны с одной и той же реальностью, но не сводятся к одному-единственному описанию. Неустранимая множественность точек зрения на одну и ту же реальность означает невозможность существования божественной точки зрения, с которой открывается “вид” на всю реальность. Однако принцип дополнительности учит нас не только отказу от несбыточных надежд<…>
Реальный урок, который мы можем извлечь из принципа дополнительности (урок, важный и для других областей знания), состоит в констатации богатства и разнообразия реальности, превосходящей изобразительные возможности любого отдельно взятого языка, любой отдельно взятой логической структуры. Каждый язык способен выразить лишь какую-то часть реальности. Например, ни одно направление в исполнительском искусстве и музыкальной композиции от Баха до Шёнберга не исчерпывает всей музыки”.
Tags: русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments