AnatTs (sted_ats_02) wrote,
AnatTs
sted_ats_02

О джинсах, Набокове и русском языке

Как-то недавно я натолкнулся в интернете на пост  по поводу заимствования языками иностранных слов. И там писалось о том, как здорово, что в некоторых языках вместо заимствования  новых иностранных слов для новых вещей и явлений  придумываются новые слова в самом языке. Ну, типа слово "мокроступы" вместо "галош", или "самолета" вместо "аэроплана".  И тут как раз по этому поводу отличный пример!

Как известно, 18 августа 1958 года — официальная дата американской публикации самого знаменитого романа Владимира Набокова «Лолита».

Интересно, что помимо того, что это произведение считается одним из самых  скандальных произведений мировой литературы, роман «Лолита» был написан Набоковым по-английски, а уже потом автор сам перевел его на русский язык. Но, поскольку к этому времени писатель уже довольно давно не жил в России,   русский язык его перевода получился из-за  несколько искусственным, а точнее, я бы сказал, старомодным.

Профессор Университета штата Висконсин в Мэдисоне, филолог и исследователь творчества Владимира Набокова -  Александр Долинин приводит прекрасный образец этой "старомодности" в переводе Набокова на примере слова "джинсы":

 Когда Гумберт Гумберт видит Лолиту едва ли не в первый раз в саду, он отмечает, что она в «синих ковбойских панталонах». В английском оригинале написано, что на ней просто надеты джинсы. Хотя тогда в русском языке уже вроде появилось слово «джинсы».

Александр Долинин пишет: "Уже, конечно, «джинсы» были, потому что (буду предаваться воспоминаниям) в 1966-м и 1967 году, когда я учился в университете, а летом работал гидом-переводчиком в «Интуристе» с американцами, настоящие американские джинсы были моей мечтой. Некоторым переводчикам туристы их дарили, и я им отчаянно завидовал: это была вершина счастья. Так что слово уже появилось, хотя входило в язык медленно. Помню, что у меня был знакомый, чуть меня старше, он долго произносил его «джиМсы», потому что никогда не видел его написанным (смеется). Но Набоков, конечно, не знал, что слово уже входит в язык".

Отсюда:
 https://m.lenta.ru/articles/2018/08/18/nabokov/amp/?utm_source=lentatw&utm_medium=social&__twitter_impression=true


Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments