AnatTs (sted_ats_02) wrote,
AnatTs
sted_ats_02

О сборнике «Сказки сартов» Николая Остроумова

Интересно, что в 1926 году известному аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу (1899-1986) попалась книга, переведенных в 1923 году с русского на немецкий язык сказок из сборника Остроумова «Сказки сартов в русском изложении» (изданного, как я писал в ЖЖ ранее, в Ташкенте в 1906 году).



Хорхе Луис Борхес

Книга была переведена на немецкий язык этнографом Гюставом Юнгбауэром (1886-1942) и опубликована в 1923 году под названием «Märchen aus Turkestan und Tibet» в городе Йена, в Германии.



Аргентинский писатель писал позже, каким же образом у него на столе оказался немецкий перевод русского изложения туркестанских сказок: «...после всех этногеографических перипетий, книга – вероятно, единственная в городе – оказалась у меня на столе...». Потом Борхес написал: «Я проглотил её залпом, скорей всего, совершенно перекроив обстановку действия, о чём, впрочем нисколько не тревожусь: сказки в книге – волшебные, и каждая новая версия – это новый миф...».


Борхес с любовью рассказывает о таких знакомых с детства сказках и милых сердцу каждого, кто рождён в Туркестане, в Узбекистане: «Материя этих туркестанских сказаний – щедрость: доблесть равнин и пастухов, которые не губят попираемую землю, а кормятся от ливней и засух...», ещё в другом месте говорит: «Эти истории... щедры как степь. У них широкое сердце. Величие духа здесь естественное, без натуги...».



Эти сказки в переводе Хорхе Борхеса на испанский язык под названием «Тюркские сказки» (в оригинале – «Cuentos del Turquestan») были впервые напечатаны в газете «La Prensa», Буэнос-Айрес, в 1926 году.





В 1934 году писатель снова возвратился  к теме этих сказок. В его рассказе «Хаким из Мерва, красильщик в маске» («El tintorero enmascarado Hákim de Merv») он пишет: «Хaким, которому люди того времени и того пространства дадут впоследствии прозвище Пророк Под Покрывалом, появился на свет в Туркестане в 120 году Хиджры и 736 году Креста. Родиной его был древний город Мерв, чьи сады и виноградники и луга уныло глядят на пустыню. Полдни там белёсые и слепящие, если только их не омрачают тучи пыли, от которых люди задыхаются, a на чёрные гроздья винограда ложится беловатый налёт...».


Вот такая интересная история превращения этих сказок. Сначала они были переведены на русский язык, а с русского – на немецкий язык. И этот немецкий вариант, оказавшись на столе у великого писателя, взволновал его сердце, и не зря же он признался, что «Я для того и льну к этим сказкам: чтобы ощутить себя чужим собственной жизни, чтобы от неё оторваться, чтобы играть в ностальгию по ней». И несмотря на все эти переводы, эти сказки не утратили свою самобытность и своё звучание, которое и сумело затронуть  радостью сердце великого мастера слова.
Tags: #сказки, Узбекистан, книга, личное
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments